第一类:here+介系词 第一类以“here”开头,后面再加上一个介系词的传统用词,在英文合约里经常可以看到,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等这几个词。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:“here”+介系词 = 介系词+“this agreement”,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:“hereinafter”在定义条款中用来表示“以下简称……”的意思,虽然也用 here 为前缀,但与这里所说的传统用语无关。) hereunder = under this agreement “hereunder”用“under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是“在本合约内”、“依据本合约”的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子: 举例:hereunder obligations 解读后等于: obligations under this agreement 中文翻译:本合约内的义务 举例:hereunder rights granted 解读后等于:rights granted under this agreement 中文翻译:依本合约所赋予的权利 举例:hereunder payment due 解读后等于:payment due under this agreement 中文翻译:依本合约应付的价款 hereto = to this agreement 介词to在英文中有一定的固定用法,这个词最常出现在英文合约里是和“当事人”以及“附件”两个概念相关: 举例:both parties hereto 解读后等于:both parties to this agreement 中文翻译:本合约之当事人双方 hereby = by this agreement hereby中文大概可以说是“在此”、“依此”的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的“意思表示”,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: The Company hereby covenants and warrants & that... 解读后等于: By this agreement the Company covenants and warrants that... 中文翻译: 公司在此保证... 举例:Both parties hereby agree that... 解读后等于:By this agreement both parties agree that... 中文翻译:双方当事人在此同意…… 举例:The Seller hereby waives & the right of... 解读后等于:By this agreement the Seller waives the right of... 中文翻译:卖方在此放弃……的权利 hereof = of this agreement; herein = in this agreement hereof 和 herein 与前面介绍过的 hereunder、hereto 以及 hereby 比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 hereof 和 herein 相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于 of 和 in 是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。 举例:to file a suit in the court agreed to& herein 解读后等于:to file a suit in the court agreed to in this agreement 中文翻译:向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 举例:to follow the terms and conditions & herein 解读后等于:to follow the terms and conditions in this agreement 中文翻译:遵守本合约所规定的条件 举例:to take effect on the date hereof 解读后等于:to take effect on the date of this agreement 中文翻译:于本合约之日期生效 举例:the headings of the sections hereof 解读后等于:the headings of the sections of this agreement 中文翻译:本合约各条款之标题 |