1. 语言简练、通俗 由于报导内容多为经济贸易形势的最新发展动态、所以要求报道的速度既快捷又准确。同时为适应多层面的读者,用词越简练越好。 例:The collapse of copper prices has come just as demand for it from the industrialized world has dropped 8% last year and as production, after two years of high prices, is starting to increase. 铜价的猛跌正好是在工业国家的对铜的需求比去年下降8%和经过两年的高价后铜生产量正开始上升的时候发生的。 这里的前置词on替代了短语compared with。前置词on用在此场合既达到了简练的目的,意思又非常明了。 例:Capital spending by industry just pokes along. Ditto residential building. 工业资本开支缓慢增加,住房建筑也是这样。 此句话里的Ditto一词通俗译为"同上",经常用于表格中以避免重复。这里用ditto一词的目的在于省略。 2. 用词形象、生动 例:Italy is one country where it is really good-by to the boom, at least until the chronic weakness in the balance of payments is cured, and the 17% inflation is reduced. 意大利是一个真正与经济繁荣告别了的国家,至少,在国际收支方面的长期困境得以改善,以及每年17%的通货膨胀有所抑制之前,情况难以好转。 这里的告别一词,既good-bye,通俗易懂。 例:When it came to a perennial Clinton bugaboo - personnel - things began on a promising note. Prodded by the White House, seven Cabinet chiefs announced their departures soon after Nov.5. The shakeup gave Clinton a chance to revitalize his weary team. So have any of those jobs been filled? Nope. 谈到长期困扰克林顿的人事任命这一令人头疼的问题时,情形看来比较乐观。在白宫的催促下,七位内阁要员宣布将于11月5日后卸任。此次改组给克林顿以机会使其萎靡的内阁充满活力。内阁成员的人选是否已经确定了呢?没有。 这一段文字中使用了perennial和bugaboo两个词,充分而形象地展示了困扰克林顿的问题的时间之长和棘手程度。特别是这段最后一个词Nope,是口语中才使用的词,为俚语。该词的使用使语气更为生动。 3. 巧用省略形式 例:Who is afraid of global markets? Not U.S. investors. 这里Not一词前省略了They are。 [1] [2] 下一页 |