卜算子咏梅 1961年12月 风雨送春归, 飞雪迎春到。 已是悬崖百丈冰, 犹有花枝俏。 俏也不争春, 只把春来报。 待到山花烂漫时, 她在丛中笑。 The Song of Divination Odeto the Plum Blossom December 1961 MaoZedong Wind and rain send Spring home, And flying snow greets coming spring. From sheer cliff shundred-zhang long icicles hang, Still burst sforth a flower charming. Though charming for spring she won't vie, While springs advent she is simply heralding. When mountain blossoms flower in full bloom, In their very midst is she smiling.

《卜算子》咏梅 陆 游
驿外断桥边, 寂寞开无主, 已是黄昏独自愁, 更著风和雨。 无意苦争春, 一任群芳妒。 零落成泥碾作尘, 只有香如故。 Ode to the Plum Blossom ----to the tune of Bu Suan Zi by Lu You Outside the post-house, beside the broken bridge, Alone, deserted, a flower blooms. Saddened by her solitude in the falling dusk, She is assailed by wind and rain. Let other flowers be envious. She craves not Spring for herself alone. Her petals may be ground in the mud, But her fragrance will endure. |