|
戴耳环的男人为婚姻做了更好的准备,他们已经经历了痛苦,并且也已经买了珠宝。 Men with pierced ears are better prepared for marriage. They've experienced pain and they've bought jewelry. 完成了项目,我们将给你买一个新家庭。 Finish the project. We'll buy you a new family. 与家庭呆在一起是多么美好的夜晚,但要避免与你配偶的新情人争论。 Good night to spend with family, but avoid arguments with your mate's new lover. 我家没有孩子是遗传。 It is hereditary in my family to have no children. 我已经18个月没和我妻子说话了——我不喜欢打扰她。 I haven't spoken to my wife for 18 months -- I don't like to interrupt her. A:先生,有什么要求吗? B:听着,鸡蛋要硬,并且边上要烤糊,烤肉要又硬又脆,烤面包要又黑又硬,咖啡要苦,并且当你把食物送过来时,我要你冲我大喊大叫。 A:什么,你疯了吗? B:不,我想家了。 So, what'll it be, mister? Tell you what. I want eggs hard and burned around the edges, I want my bacon burnt to a crisp, and I want my toast blackened and hard, I want my coffee bitter, and when you bring me my food, I want you to yell at me. What, are you crazy? No, I'm homesick. 两个洗礼牧师正在谈论当今社会的非道德问题,一个说,“我结婚前没有和我妻子睡过觉,你呢?”另一个说,“我不知道。她姑娘时叫什么名字?” Two Baptist ministers are talking about the immorality of the country today, and one of them says, I didn't sleep with my wife before I was married. How 'bout you? And the other says, I don't know. What was her maiden name? 曾经有一个挪威人不论去哪儿都带着他妻子,这样他就不必和她吻别。 Once there was a Norwegian who took his wife with him wherever he went so that he wouldn't have to kiss her goodbye. |