|
It was dinnertime when Reuben got home. His father sat at the big kitchen table, working on a fishing net. Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at the table. 晚饭时分,鲁本跨进家门。父亲正坐在厨房大餐桌旁摆弄渔网,多拉在灶台边忙碌着,准备开饭。鲁本就在桌边坐下了。
He looked at his mother and smiled. Sunlight from the window gilded her shoulder-length blonde hair. Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together. 他看着妈妈,笑了。窗户透进的夕阳余晖将她棕褐的披肩发染成了金色。苗条、美丽的母亲是这个家的中心,她像胶水一样使这个家紧紧粘结在一起。
Her chores were never-ending. Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine, cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats and scrubbing soiled clothes on a washboard. But she was happy. Her family and their well-being were her highest priority. 母亲的家务活永远也没个完。用老式的“胜家”缝纫机为一家人缝缝补补;要做饭、烤面包;要照料菜园;要挤羊奶;还要在洗衣板上搓洗脏衣服。可母亲是快乐的,全家人的幸福、健康在她心中是最重要的。
Every day after chores and school, Reuben scoured the town, collecting the hessian nail bags. On the day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben. Now he would have more time for his mission. 每天放学,做完家务事后,鲁本就在镇上搜寻装钉子的麻袋。只有两间教室的学校开始放暑假的那天,没人能比鲁本更高兴了。现在他有更多时间去完成他的使命。
All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood and fetching water—Reuben kept to his secret task. 整整一个夏天,鲁本除了干家务——给菜园锄草、浇水,砍柴和打水外,始终进行着他的秘密任务。
Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the school reopened. Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty from the bay. Reuben wandered the streets, diligently searching for his hessian treasures. 转眼菜园里该采收了,蔬菜被装罐腌制后储藏,学校也开学了。再不久, 树叶飘零,海湾吹起阵阵寒风。鲁本在街头徘徊,努力寻找着被他视为宝物的麻袋。 Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustained him. Sometimes his mother would ask: "Reuben, where were you? We were waiting for you to have dinner." 他经常是饥寒交迫,疲惫不堪,但是一想到商店橱窗里的那样东西,他就又有劲儿坚持下去了。有时妈妈会问 :“鲁本,你上哪儿啦?我们等你吃饭呢!”
"Playing, Mum. Sorry." “玩去啦,妈妈。对不起。”
Dora would look at his face and shake her head. Boys. 这时候,多拉总会瞧着他的脸,无奈地摇摇头,心想:男孩就是男孩。
Finally spring burst into glorious green and Reuben's spirits erupted. The time had come! He ran into the barn, climbed to the hayloft and uncovered the tin can. He poured the coins out and began to count. 春天终于来了,带来片片绿意,鲁本的精神也随之振奋。是时候了!他跑到谷仓,爬上草垛,打开铁罐,倒出所有硬币清点起来。
Then he counted again. He needed 20 cents more. Could there be any sacks left any where in town? He had to find four and sell them before the day ended. 他又数一遍,还差20美分。镇上哪儿还会有丢弃的麻袋吗?他必须在今天结束之前再找4条去卖掉。
Reuben ran down Water Street. 鲁本沿着沃特街走着。 The shadows were lengthening when Reuben arrived at the factory. The sack buyer was about to lock up. 鲁本赶到工厂,厂房的影子已被夕阳拉得很长了。收购麻袋的人正要锁门。
"Mister! Please don't close up yet." “先生!请先不要关门。”
The man turned and saw Reuben, dirty and sweat stained. 那人转过身来,看到了脏兮兮、汗涔涔的鲁本。
"Come back tomorrow, boy." “明天再来吧,孩子。” 上一页 [1] [2] [3] 下一页 |