首页  英语学习  英语考试  英语教案  英语进阶  英语作文  实用英语  英语故事  英语课件  儿童英语
 当前位置: 常青藤英语网 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文   
  唐诗“五言古诗”中英对照翻译    3星级
唐诗“五言古诗”中英对照翻译
录入:北方  来源:网络整理  阅读:  更新时间:2007-9-24

001
五言古诗
张九龄
感遇其一
孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
\"Don\'t you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god\'s good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky.\"
--------------------------------------------------------------------------------
002
五言古诗
张九龄
感遇其二

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折?

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
--------------------------------------------------------------------------------
003
五言古诗
张九龄
感遇其三

幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理自隔, 何所慰吾诚?

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III

The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?
--------------------------------------------------------------------------------
004
五言古诗
张九龄
感遇其四

江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
可以荐嘉客, 奈何阻重深?
运命惟所遇, 循环不可寻。
徒言树桃李, 此木岂无阴?

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its\' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
--------------------------------------------------------------------------------
005
五言古诗
李白
下终南山过斛斯山人宿置酒

暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
--------------------------------------------------------------------------------
006
五言古诗
李白
月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页

  • 上一篇文章: “山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻译?

  • 下一篇文章: 唐诗“乐府”中英对照翻译
  • 添加到百度搜藏 添加到百度搜藏  打印此文  收藏此页  关闭窗口  返回顶部
      网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    精 彩 推 荐  
    Butterfly Ki...
    英语(ABC)字...
     · Butterfly Kisses
     · Louder than Anythi...
     · 寻找能使你心灵微笑...
     · 最不幸的雷击事件
     · 危难时刻,保持冷静...
     · 为人父母
     · 伊索寓言中英文对照...
     · 英语成语小故事:毛遂...
     · How the Elephant g...
     · 英语小故事:Platypu...
     · 英语成语故事:唇齿相...
     · 红楼梦英语故事:晴雯...
    热 门 图 文  
    学好英语应牢...
    1.What is language for?some people seem to think it's for practicing ……
     · 学习和记忆英语词汇...
     · 学习欣赏英文诗歌的...
     · 英文口语学习方法集...
     · 学好英语的20个好习...
     · 突破英语单词记忆难...
     · 学习和背新概念英语...
     · 新闻媒体常用英语词...
     · 天然药物化学常用英...
     · 美国之音英语广播当...
     · “嫦娥一号”绕月卫...
     · 常用英语词汇一千句...
     · 常用英语词汇一千句...
    相 关 热 点  
    学会分解爱情...
    感动一生的一...
    当爱招唤你的...
     · 爱的真正含义-A Tru...
     · 荷塘月色英文赏析-T...
     · 男人爱漂亮 女人重幽...
     · 学会分解爱情
     · 为何偏要美女配丑男...
     · 非凡的才华与财富
     · A Clean Well-Light...
     · The Power of Love ...
     · 人生就象一朵美丽的...
     · 为了美好的明天,要...
     · 英文中的浪漫语丝
     · 学会用你的爱和宽容...
    精 品 导 读  
    积极培养儿童...
    英语的词汇是英语这门语言的基本组成,是英语学习当中最重要的三个因素之一。离开英语词汇就无法表达基本的概念。英语词汇掌握不够丰富,也必然会影……
     · 积极培养儿童学习英...
     · 朗文英语儿歌-Fun a...
     · 朗文英语儿歌-Favor...
     · 朗文英语儿歌--From...
     · 朗文英语儿歌--work...
     · 朗文英语儿歌--Shop...
     · 高一英语教案Lesson...
     · 高一英语教案 Lesso...
     · 高一英语教案-Unit ...
     · 高一英语教案-Unit ...
     · 高一英语教案-unit ...
     · 高中英语教学设计方...
     设为首页 - 加入收藏 - 关于本站 - 广告合作 - 联系站长 - 友情链接 - 
    CopyRight© 2006-2008 Ivyel.Com All Rights Reserved
    交流QQ群:647897740  网站备案:辽ICP备07001851号