|
029 五言古诗 韦应物 寄全椒山中道士 今朝郡斋冷, 忽念山中客; 涧底束荆薪, 归来煮白石。 欲持一瓢酒, 远慰风雨夕; 落叶满空山, 何处寻行迹。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut.... I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints! -------------------------------------------------------------------------------- 030 五言古诗 韦应物 长安遇冯著 客从东方来, 衣上灞陵雨。 问客何为来? 采山因买斧。 冥冥花正开, 扬扬燕新乳。 昨别今已春, 鬓丝生几缕。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL Out of the east you visit me, With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: \"To buy an ax for cutting wood in the mountains\" ...Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since them! -------------------------------------------------------------------------------- 031 五言古诗 韦应物 夕次盱眙县 落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。 浩浩风起波, 冥冥日沈夕。 人归山郭暗, 雁下芦洲白。 独夜忆秦关, 听钟未眠客。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ...At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. -------------------------------------------------------------------------------- 032 五言古诗 韦应物 东郊 吏舍跼终年, 出郊旷清曙。 杨柳散和风, 青山澹吾虑。 依丛适自憩, 缘涧还复去。 微雨霭芳原, 春鸠鸣何处? 乐幽心屡止, 遵事迹犹遽; 终罢斯结庐, 慕陶真可庶。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu EAST OF THE TOWN From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. -------------------------------------------------------------------------------- 033 五言古诗 韦应物 送杨氏女 永日方戚戚, 出行复悠悠。 女子今有行, 大江溯轻舟。 尔辈苦无恃, 抚念益慈柔; 幼为长所育, 两别泣不休。 对此结中肠, 义往难复留。 自小阙内训, 事姑贻我忧; 赖兹托令门, 仁恤庶无尤。 贫俭诚所尚, 资从岂待周! 孝恭遵妇道, 容止顺其猷。 别离在今晨, 见尔当何秋? 居闲始自遣, 临感忽难收。 归来视幼女, 零泪缘缨流。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. ...You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. ...Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It\'s an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes -- Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. ...After this morning we separate, There\'s no knowing for how long.... I always try to hide my feelings -- They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |