|
034 五言古诗 柳宗元 晨诣超师院读禅经 汲井漱寒齿, 清心拂尘服, 闲持贝叶书, 步出东斋读。 真源了无取, 忘迹世所逐; 遗言冀可冥, 缮性何由熟? 道人庭宇静, 苔色连深竹; 日出雾露余, 青松如膏沐。 澹然离言说, 悟悦心自足。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ...The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest\'s templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. -------------------------------------------------------------------------------- 035 五言古诗 柳宗元 溪居 久为簪组累, 幸此南夷谪。 闲依农圃邻, 偶似山林客。 晓耕翻露草, 夜榜响溪石, 来往不逢人, 长歌楚天碧。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan DWELLING BY A STREAM I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] |