|
王维 渭城曲 渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there\'ll be no old friends.
王维 秋夜曲 桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF AN AUTUMN NIGHT Under the crescent moon a light autumn dew Has chilled the robe she will not change -- And she touches a silver lute all night, Afraid to go back to her empty room. 王昌龄 长信怨 奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。 玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。 Folk-song-styled-verse Wang Changling A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway And dusts the hall from end to end with her round fan, And, for all her jade-whiteness, she envies a crow Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun. 王昌龄 出塞 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。 Folk-song-styled-verse Wang Changling OVER THE BORDER The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... Oh, for the Winged General at the Dragon City -- That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains! 王之涣 出塞 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |