|
081 乐府 李白 长相思之二 日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天, 昔日横波目, 今成流泪泉。 不信妾肠断, 归来看取明镜前。 Folk-song-styled-verse Li Bai ENDLESS YEARNING II \"The sun has set, and a mist is in the flowers; And the moon grows very white and people sad and sleepless. A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder, And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings.... Since nobody can bear to you the burden of my song, Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain. I think of you far away, beyond the blue sky, And my eyes that once were sparkling Are now a well of tears. ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, Here in my bright mirror come back and look at me!\" -------------------------------------------------------------------------------- 082 乐府 李白 行路难之一 金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。 停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。 闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。 行路难! 行路难! 多歧路, 今安在? 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE HARD ROAD Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon, And a jade plate of dainty food calls for a million coins. I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink.... I pull out my dagger, I peer four ways in vain. I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry; I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow.... I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook -- But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun.... Journeying is hard, Journeying is hard. There are many turnings -- Which am I to follow?.... I will mount a long wind some day and break the heavy waves And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. -------------------------------------------------------------------------------- 083 乐府 李白 行路难之二 大道如青天, 我独不得出。 羞逐长安社中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。 弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。 淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生。 君不见, 昔时燕家重郭隗, 拥彗折节无嫌猜; 剧辛乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。 昭王白骨萦蔓草, 谁人更扫黄金台? 行路难, 归去来? Folk-song-styled-verse Li Bai HARD IS THE WAY OF THE WORLD II The way is broad like the blue sky, But no way out before my eye. I am ashamed to follow those who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts. Feng would go homeward way, having no fish to eat; Zhou did not think to bow to noblemen was meet. General Han was mocked in the market-place; The brilliant scholar Jia was banished in disgrace. Have you not heard of King of Yan in days gone by, Who venerated talents and built Terrace high On which he offered gold to gifted men And stooped low and swept the floor to welcome them? Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then And served him heart and soul, both full of stratagem. The King\'s bones were now buried, who would sweep the floor of the Gold Terrace any more? Hard is the way. Go back without delay! -------------------------------------------------------------------------------- 084 乐府 李白 行路难之三 有耳莫洗颍川水, 有口莫食首阳蕨。 含光混世贵无名, 何用孤高比云月? 吾观自古贤达人, 功成不退皆殒身。 子胥既弃吴江上, 屈原终投湘水滨。 陆机雄才岂自保? 李斯税驾苦不早。 华亭鹤唳讵可闻? 上蔡苍鹰何足道。 君不见, 吴中张翰称达生, 秋风忽忆江东行。 且乐生前一杯酒, 何须身后千载名? Folk-song-styled-verse Li Bai HARD IS THE WAY OF THE WORLD III Don\'t wash your ears on hearing something you dislike Nor die of hunger like famous hermits on the Pike! Living without a fame among the motley crowd, Why should one be as lofty as the moon or cloud? Of ancient talents who failed to retire, there\'s none But came to tragic ending after glory\'s won. The head of General Wu was hung o\'er city gate; In the river was drowned the poet laureate. The highly talented scholar wished in vain To preserve his life to hear the cry of the crane. Minister Li regretted not to have retired To hunt with falcon gray as he had long desired. Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree, To go home to eat his perch with high glee? Enjoy a cup of wine while you\'re alive! Do not care if your fame will not survive!
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |