|
五言律诗 唐玄宗 经邹鲁祭孔子而叹之 夫子何为者, 栖栖一代中。 地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。 今看两楹奠, 当与梦时同。 Five-character-regular-verse Tang Xunzong I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? -- The Lords of Zou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago? 091 五言律诗 张九龄 望月怀远 海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 Five-character-regular-verse Zhang Jiuling LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.... It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams. 092 五言律诗 王勃 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 Five-character-regular-verse Wang Bo FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways.... And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child? 093 五言律诗 骆宾王 在狱咏蝉并序 余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树, 而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤, 故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 , 顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄, 不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。 仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声, 悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。 庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨, 取代幽忧云尔。 西路蝉声唱, 南冠客思侵。 那堪玄鬓影, 来对白头吟。 露重飞难进, 风多响易沉。 无人信高洁, 谁为表予心。 Five-character-regular-verse Lo Bingwang A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell, Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner\'s heart.... His flight is heavy through the fog, His pure voice drowns in the windy world. Who knows if he be singing still? - - Who listens any more to me? [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页 |