|
150 五言律诗 刘禹锡 蜀先主庙 天地英雄气, 千秋尚凛然。 势分三足鼎, 业复五铢钱。 得相能开国, 生儿不象贤。 凄凉蜀故*, 来舞魏宫前。 Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei. -------------------------------------------------------------------------------- 151 五言律诗 张籍 没蕃故人 前年伐月支, 城下没全师。 蕃汉断消息, 死生长别离。 无人收废帐, 归马识残旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此时。 Five-character-regular-verse Zhang Ji THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky. 152 五言律诗 白居易 赋得古原草送别 离离原上草, 一岁一枯荣。 野火烧不尽, 春风吹又生。 远芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孙去, 萋萋满别情。 Five-character-regular-verse Bai Juyi GRASSES Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you. -------------------------------------------------------------------------------- 153 五言律诗 杜牧 旅宿 旅馆无良伴, 凝情自悄然。 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 远梦归侵晓, 家书到隔年。 沧江好烟月, 门系钓鱼船。 Five-character-regular-verse Du Mu A NIGHT AT A TAVERN Solitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door. 154 五言律诗 许浑 秋日赴阙题潼关驿楼 红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。 残云归太华, 疏雨过中条。 树色随山迥, 河声入海遥。 帝乡明日到, 犹自梦渔樵。 Five-character-regular-verse Xu Hun INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow -- But I dream of woodsmen and fishermen. -------------------------------------------------------------------------------- 155 五言律诗 许浑 早秋 遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。 残萤栖玉露, 早雁拂银河。 高树晓还密, 远山晴更多。 淮南一叶下, 自觉老烟波。 Five-character-regular-verse Xu Hun EARLY AUTUMN There\'s a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine; There\'s a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars.... Night in the tall trees clings to dawn; Light makes folds in the distant hills; And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting. 156 五言律诗 李商隐 蝉 本以高难饱, 徒劳恨费声。 五更疏欲断, 一树碧无情。 薄宦梗犹泛, 故园芜已平。 烦君最相警, 我亦举家清。 Five-character-regular-verse Li Shangyin A CICADA Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain -- Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees! Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds.... I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页 |