|
157 五言律诗 李商隐 风雨 凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。 黄叶仍风雨, 青楼自管弦。 新知遭薄俗, 旧好隔良缘。 心断新丰酒, 销愁斗几千。 Five-character-regular-verse Li Shangyin WIND AND RAIN I ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ...Now yellow leaves are shaken with a gale; Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to be glad of new people; But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes. -------------------------------------------------------------------------------- 158 五言律诗 李商隐 落花 高阁客竟去, 小园花乱飞。 参差连曲陌, 迢递送斜晖。 肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 芳心向春尽, 所得是沾衣。 Five-character-regular-verse Li Shangyin FALLING PETALS Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun. Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return. Heart\'s fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe. -------------------------------------------------------------------------------- 159 五言律诗 李商隐 凉思 客去波平槛, 蝉休露满枝。 永怀当此节, 倚立自移时。 北斗兼春远, 南陵寓使迟。 天涯占梦数, 疑误有新知。 Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend. -------------------------------------------------------------------------------- 160 五言律诗 李商隐 北青萝 残阳西入崦, 茅屋访孤僧。 落叶人何在? 寒云路几层。 独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。 世界微尘里, 吾宁爱与憎。 Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men? 161 五言律诗 温庭筠 送人东游 荒戍落黄叶, 浩然离故关。 高风汉阳渡, 初日郢门山。 江上几人在? 天涯孤棹还。 何当重相见? 樽酒慰离颜。 Five-character-regular-verse Wen Tingyun TO A FRIEND BOUND EAST The old fort brims with yellow leaves.... You insist upon forsaking this place where you have lived. A high wind blows at Hanyang Ferry And sunrise lights the summit of Yingmen.... Who will be left for me along the upper Yangzi After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell. -------------------------------------------------------------------------------- 162 五言律诗 马戴 灞上秋居 灞原风雨定, 晚见雁行频。 落叶他乡树, 寒灯独夜人。 空园白露滴, 孤壁野僧邻。 寄卧郊扉久, 何年致此身? Five-character-regular-verse Ma Dai AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG After the shower at Bashang, I see an evening line of wildgeese, The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern\'s cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew, The ruined wall of a neighbouring monastery. ...I have taken my ease here long enough. What am I waiting for, I wonder. -------------------------------------------------------------------------------- 163 五言律诗 马戴 楚江怀古 露气寒光集, 微阳下楚丘。 猿啼洞庭树, 人在木兰舟。 广泽生明月, 苍山夹乱流。 云中君不见, 竟夕自悲秋。 Five-character-regular-verse Ma Dai THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER A cold light shines on the gathering dew, As sunset fades beyond the southern mountains; Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat. Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains\' will; And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页 |