|
108 五言律诗 杜甫 至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。 此道昔归顺, 西郊胡正繁。 至今残破胆, 应有未招魂。 近得归京邑, 移官岂至尊。 无才日衰老, 驻马望千门。 Five-character-regular-verse Du Fu TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem. This is the road by which I fled, When the rebels had reached the west end of the city; And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. ...The court has come back now, filling the capital; But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates. -------------------------------------------------------------------------------- 109 五言律诗 杜甫 月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 秋边一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵。 Five-character-regular-verse Du Fu REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT A wanderer hears drums portending battle. By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. ...How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you? Yet if missives in time of peace go wrong -- What can I hope for during war? -------------------------------------------------------------------------------- 110 五言律诗 杜甫 天末怀李白 凉风起天末, 君子意如何。 鸿雁几时到, 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅喜人过。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 Five-character-regular-verse Du Fu TO LI BAI AT THE SKY SEND A cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ...A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River. -------------------------------------------------------------------------------- 111 五言律诗 杜甫 奉济驿重送严公四韵 远送从此别, 青山空复情。 几时杯重把, 昨夜月同行。 列郡讴歌惜, 三朝出入荣。 将村独归处, 寂寞养残生。 Five-character-regular-verse Du Fu A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-village, Into the final solitude. -------------------------------------------------------------------------------- 112 五言律诗 杜甫 别房太尉墓 他乡复行役, 驻马别孤坟。 近泪无乾土, 低空有断云。 对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。 Five-character-regular-verse Du Fu ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb. The ground where I stand is wet with my tears; The sky is dark with broken clouds.... I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired. But I find only petals falling down, I hear only linnets answering. -------------------------------------------------------------------------------- 113 五言律诗 杜甫 旅夜书怀 细草微风岸, 危樯独夜舟。 星垂平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著, 官应老病休。 飘飘何所似, 天地一沙鸥。 Five-character-regular-verse Du Fu A NIGHT ABROAD A light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ...If only my art might bring me fame And free my sick old age from office! -- Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world! -------------------------------------------------------------------------------- 114 五言律诗 杜甫 登岳阳楼 昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。 亲朋无一字, 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩涕泗流。 Five-character-regular-verse Du Fu ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU I had always heard of Lake Dongting -- And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ...But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains -- And here by the rail how can I help crying? 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页 |