|
115 五言律诗 王维 辋川闲居赠裴秀才迪 寒山转苍翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴门外, 临风听暮蝉。 渡头余落日, 墟里上孤烟。 复值接舆醉, 狂歌五柳前。 Five-character-regular-verse Wang Wei A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
The mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows? ---------------------------------------------------------------------- 116 五言律诗 王维 山居秋暝 空山新雨后, 天气晚来秋。 明月松间照, 清泉石上流。 竹喧归浣女, 莲动下渔舟。 随意春芳歇, 王孙自可留。 Five-character-regular-verse Wang Wei AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat -- And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends? -------------------------------------------------------------------------------- 117 五言律诗 王维 归嵩山作 清川带长薄, 车马去闲闲。 流水如有意, 暮禽相与还。 荒城临古渡, 落日满秋山。 迢递嵩高下, 归来且闭关。 Five-character-regular-verse Wang Wei BOUND HOME TO MOUNT SONG The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ...Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace. -------------------------------------------------------------------------------- 118 五言律诗 王维 终南山 太乙近天都, 连山接海隅。 白云回望合, 青霭入看无。 分野中峰变, 阴晴众壑殊。 欲投人处宿, 隔水问樵夫。 Five-character-regular-verse Wang Wei MOUNT ZHONGNAN Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ...Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river. -------------------------------------------------------------------------------- 119 五言律诗 王维 酬张少府 晚年惟好静, 万事不关心。 自顾无长策, 空知返旧林。 松风吹解带, 山月照弹琴。 君问穷通理, 渔歌入浦深。 Five-character-regular-verse Wang Wei ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?.... Hark, on the lake there\'s a fisherman singing! -------------------------------------------------------------------------------- 120 五言律诗 王维 过香积寺 不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。 泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。 Five-character-regular-verse Wang Wei TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon. -------------------------------------------------------------------------------- 121 五言律诗 王维 送梓州李使君 万壑树参天, 千山响杜鹃。 山中一夜雨, 树杪百重泉。 汉女输橦布, 巴人讼芋田。 文翁翻教授, 不敢倚先贤。 Five-character-regular-verse Wang Wei A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU From ten thousand valleys the trees touch heaven; On a thousand peaks cuckoos are calling; And, after a night of mountain rain, From each summit come hundreds of silken cascades. ...If girls are asked in tribute the fibre they weave, Or farmers quarrel over taro fields, Preside as wisely as Wenweng did.... Is fame to be only for the ancients? -------------------------------------------------------------------------------- 122 五言律诗 王维 汉江临眺 楚塞三湘接, 荆门九派通。 江流天地外, 山色有无中。 郡邑浮前浦, 波澜动远空。 襄阳好风日, 留醉与山翁。 Five-character-regular-verse Wang Wei A VIEW OF THE HAN RIVER With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth, Where the colour of mountains both is and is not. The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky -- These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart! 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页 |