首页  英语学习  英语考试  英语教案  英语进阶  英语作文  实用英语  英语故事  英语课件  儿童英语
 当前位置: 常青藤英语网 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文   
  唐诗“五言律诗”中英对照翻译    3星级
唐诗“五言律诗”中英对照翻译
录入:北方  来源:网络整理  阅读:  更新时间:2007-9-24

136
五言律诗
刘长卿
寻南溪常山道人隐居

一路经行处, 莓苔见履痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。
Five-character-regular-verse
Liu Changing
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
THE TAOIST PRIEST CHANG

Walking along a little path,
I find a footprint on the moss,
A while cloud low on the quiet lake,
Grasses that sweeten an idle door,
A pine grown greener with the rain,
A brook that comes from a mountain source --
And, mingling with Truth among the flowers,
I have forgotten what to say.
--------------------------------------------------------------------------------
137
五言律诗
刘长卿
新年作

乡心新岁切, 天畔独潸然。
老至居人下, 春归在客先。
岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
已似长沙傅, 从今又几年。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
NEW YEAR\'S AT CHANGSHA

New Year\'s only deepens my longing,
Adds to the lonely tears of an exile
Who, growing old and still in harness,
Is left here by the homing spring....
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
I bend like a willow, when it rains on the river.
I think of Jia Yi, who taught here and died here-
And I wonder what my term shall be.
 
138
五言律诗
钱起
送僧归日本
上国随缘住, 来途若梦行。
浮天沧海远, 去世法舟轻。
水月通禅寂, 鱼龙听梵声。
惟怜一灯影, 万里眼中明。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
BOUND HOMEWARD

You were foreordained to find the source.
Now, tracing your way as in a dream
There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
--------------------------------------------------------------------------------
139
五言律诗
钱起
谷口书斋寄杨补阙

泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
A MESSAGE TO CENSOR YANG

At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
 
140
五言律诗
韦应物
淮上喜会梁川故人
江汉曾为客, 相逢每醉还。
浮云一别后, 流水十年间。
欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。
何因北归去? 淮上对秋山。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN

We used to be companions on the Jiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
--------------------------------------------------------------------------------
141
五言律诗
韦应物
赋得暮雨送李胄

楚江微雨里, 建业暮钟时。
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
海门深不见, 浦树远含滋。
相送情无限, 沾襟比散丝。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO

Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The evening bell comes to us from Nanjing.
Your wet sail drags and is loath to be going
And shadowy birds are flying slow.
We cannot see the deep ocean-gate --
Only the boughs at Pukou, newly dripping.
Likewise, because of our great love,
There are threads of water on our faces.
 
142
五言律诗
韩翃
酬程延秋夜即事见赠
长簟迎风早, 空城澹月华。
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
节候看应晚, 心期卧亦赊。
向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。
Five-character-regular-verse
Han Hong
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING
CHENG QIN\'S POEM

While a cold wind is creeping under my mat,
And the city\'s naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds. 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]  下一页

上一篇:唐诗“七言乐府”中英对照翻译 下一篇:唐诗“七言律诗”中英对照翻译
添加到百度搜藏 添加到百度搜藏  打印此文  收藏此页  关闭窗口  返回顶部
  网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
精 彩 推 荐  
漂亮的红鞋-T...
小猴子捞月亮...
 · 影响和改变人生的10...
 · 秋的感悟
 · 当爱向你招手的时候...
 · 聆听爱的声音
 · A Sky Angel
 · 母亲的双手
 · 生命的馈赠-The Gif...
 · 那西塞斯与回声-Ech...
 · 美女与野兽的故事
 · 一个母亲的故事-THE...
 · 强盗当新郎
 · 渔夫和他的妻子
热 门 图 文  
英语翻译中的...
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在……
 · 高中英语介词用法记...
 · 学习英语过程中要注...
 · 自学和练习口语的好...
 · 好方法助你学英语“...
 · 背诵英语单词的捷径...
 · 学习和记忆英语单词...
 · 葡萄酒(红酒)类英语...
 · 金融贸易类英文词汇...
 · 英语中激励自我努力...
 · 游戏娱乐类英语词汇...
 · 日常生活常用英语词...
 · 奥运会英文术语及简...
相 关 热 点  
天使在人间
风雨之后见彩...
 · 天使在人间
 · 生活中我们要记住的...
 · 男人,女人与婚姻
 · 生命中最美丽的瞬间...
 · 女孩既省钱又漂亮的...
 · 我的袓父和祖母
 · The Best Kind of L...
 · Open up Your Dream...
 · 100个值得去做的事情...
 · 互相建立信任的12个...
 · Rush-匆匆(中英对照...
 · 英语美文-生活中的两...
精 品 导 读  
小学二年级英...
本节教学重点 :复习头部的部位和颜色的名称和学习本课时的歌曲。 本节教学难点 :表示头部部位和表示颜色的单词认读。   教……
 · 儿童英语教学中通...
 · 儿童英语教学中的...
 · 老师激励孩子努力...
 · 积极培养儿童学习...
 · 朗文英语儿歌-Fun...
 · 朗文英语儿歌-Fav...
 · 新人教版必修4 Unit...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 新人教版必修4 Unit...
 设为首页 - 加入收藏 - 关于本站 - 广告合作 - 联系站长 - 友情链接 - 
CopyRight© 2006-2009 Ivyel.Com All Rights Reserved
客服QQ:647897740 交流QQ群:55868150  网站备案:辽ICP备07001851号