|
136 五言律诗 刘长卿 寻南溪常山道人隐居 一路经行处, 莓苔见履痕。 白云依静渚, 春草闭闲门。 过雨看松色, 随山到水源。 溪花与禅意, 相对亦忘言。 Five-character-regular-verse Liu Changing WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door, A pine grown greener with the rain, A brook that comes from a mountain source -- And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say. -------------------------------------------------------------------------------- 137 五言律诗 刘长卿 新年作 乡心新岁切, 天畔独潸然。 老至居人下, 春归在客先。 岭猿同旦暮, 江柳共风烟。 已似长沙傅, 从今又几年。 Five-character-regular-verse Liu Changqing NEW YEAR\'S AT CHANGSHA New Year\'s only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring.... Monkeys come down from the mountains to haunt me. I bend like a willow, when it rains on the river. I think of Jia Yi, who taught here and died here- And I wonder what my term shall be. 138 五言律诗 钱起 送僧归日本 上国随缘住, 来途若梦行。 浮天沧海远, 去世法舟轻。 水月通禅寂, 鱼龙听梵声。 惟怜一灯影, 万里眼中明。 Five-character-regular-verse Qian Qi FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD You were foreordained to find the source. Now, tracing your way as in a dream There where the sea floats up the sky, You wane from the world in your fragile boat.... The water and the moon are as calm as your faith, Fishes and dragons follow your chanting, And the eye still watches beyond the horizon The holy light of your single lantern. -------------------------------------------------------------------------------- 139 五言律诗 钱起 谷口书斋寄杨补阙 泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。 竹怜新雨后, 山爱夕阳时。 闲鹭栖常早, 秋花落更迟。 家童扫萝径, 昨与故人期。 Five-character-regular-verse Qian Qi FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG At a little grass-hut in the valley of the river, Where a cloud seems born from a viney wall, You will love the bamboos new with rain, And mountains tender in the sunset. Cranes drift early here to rest And autumn flowers are slow to fade.... I have bidden my pupil to sweep the grassy path For the coming of my friend. 140 五言律诗 韦应物 淮上喜会梁川故人 江汉曾为客, 相逢每醉还。 浮云一别后, 流水十年间。 欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。 何因北归去? 淮上对秋山。 Five-character-regular-verse Wei Yingwu A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN We used to be companions on the Jiang and the Han, And as often as we met, we were likely to be tipsy. Since we left one another, floating apart like clouds, Ten years have run like water-till at last we join again. And we talk again and laugh again just as in earlier days, Except that the hair on our heads is tinged now with grey. Why not come along, then, all of us together, And face the autumn mountains and sail along the Huai? -------------------------------------------------------------------------------- 141 五言律诗 韦应物 赋得暮雨送李胄 楚江微雨里, 建业暮钟时。 漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。 海门深不见, 浦树远含滋。 相送情无限, 沾襟比散丝。 Five-character-regular-verse Wei Yingwu A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO Is it raining on the river all the way to Chu? -- - The evening bell comes to us from Nanjing. Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow. We cannot see the deep ocean-gate -- Only the boughs at Pukou, newly dripping. Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces. 142 五言律诗 韩翃 酬程延秋夜即事见赠 长簟迎风早, 空城澹月华。 星河秋一雁, 砧杵夜千家。 节候看应晚, 心期卧亦赊。 向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。 Five-character-regular-verse Han Hong AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN\'S POEM While a cold wind is creeping under my mat, And the city\'s naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars, And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets.... But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away, I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页 |