|
143 五言律诗 刘脊虚 阙题 道由白云尽, 春与青溪长。 时有落花至, 远隋流水香。 闲门向山路, 深柳读书堂。 幽映每白日, 清辉照衣裳。 Five-character-regular-verse Liu Jixu A POEM On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind And the brook is sweet with them all the way. My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun. 144 五言律诗 戴叔伦 江乡故人偶集客舍 天秋月又满, 城阙夜千重。 还作江南会, 翻疑梦里逢。 风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。 羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。 Five-character-regular-verse Dai Shulun CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN While the autumn moon is pouring full On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream.... In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass; But wayfarers at least have wine And nothing to fear -- till the morning bell. -------------------------------------------------------------------------------- 145 五言律诗 卢纶 李端公 故关衰草遍, 离别正堪悲。 路出寒云外, 人归暮雪时。 少孤为客早, 多难识君迟。 掩泪空相向, 风尘何处期。 Five-character-regular-verse Lu Lun A FAREWELL TO LI DUAN By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart. The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow. Your father died; you left home young; Nobody knew of your misfortunes. We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world? 146 五言律诗 李益 喜见外弟又言别 十年离乱后, 长大一相逢。 问姓惊初见, 称名忆旧容。 别来沧海事, 语罢暮天钟。 明日巴陵道, 秋山又几重。 Five-character-regular-verse Li Yi A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW \"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\" After these ten torn wearisome years We have met again. We were both so changed That hearing first your surname, I thought you a stranger -- Then hearing your given name, I remembered your young face.... All that has happened with the tides We have told and told till the evening bell.... Tomorrow you journey to Youzhou, Leaving autumn between us, peak after peak. 147 五言律诗 司空曙 云阳馆与韩绅宿别 故人江海别, 几度隔山川。 乍见翻疑梦, 相悲各问年。 孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。 更有明朝恨, 离杯惜共传。 Five-character-regular-verse Sikong Shu A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Long divided by river and sea, For years we two have failed to meet -- And suddenly to find you seems like a dream.... With a catch in the throat, we ask how old we are. ...Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo- thicket sheathed in rain; But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine. -------------------------------------------------------------------------------- 148 五言律诗 司空曙 喜外弟卢纶见宿 静夜四无邻, 荒居旧业贫。 雨中黄叶树, 灯下白头人。 以我独沉久, 愧君相访频。 平生自有分, 况是蔡家亲。 Five-character-regular-verse Sikong Shu WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage; And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head.... Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend. -------------------------------------------------------------------------------- 149 五言律诗 司空曙 贼平后送人北归 世乱同南去, 时清独北还。 他乡生白发, 旧国见青山。 晓月过残垒, 繁星宿故关。 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 下一页 |