|
七言律诗 高适 送李少府贬峡中王少府贬长沙 嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。 巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。 青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。 圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。 Seven-character-regular-verse Gao Shi TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA What are you thinking as we part from one another, Pulling in our horses for the stirrup-cups? Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping, Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?.... On the river between green maples an autumn sail grows dim, There are only a few old trees by the wall of the White God City.... But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour -- Take heart, we shall soon be together again! 177 七言律诗 岑参 奉和中书舍人贾至早朝大明宫 鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。 金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。 花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。 独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。 Seven-character-regular-verse Cen Can AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI\'S POEM Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn; Linnet songs, court roofs tinted with April; At the Golden Gate morning bell, countless doors open, And up the jade steps float a thousand officials With flowery scabbards.... Stars have gone down; Willows are brushing the dew from the flags -- And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest Is chanting too well The Song of Bright Spring. 178 七言律诗 王维 和贾舍人早朝大明宫之作 绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。 九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。 日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。 朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。 Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 179 七言律诗 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制 渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。 銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。 云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。 为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。 Seven-character-regular-verse Wang Wei LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River, And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom; A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud; The foliage of spring shelters multitudes from rain; And now, when the heavens are propitious for action, Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer. 180 七言律诗 王维 积雨辋川庄作 积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。 漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。 山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。 野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑? Seven-character-regular-verse Wang Wei IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields; Over the quiet marsh-land flies a white egret, And mango-birds are singing in the full summer trees.... I have learned to watch in peace the mountain morningglories, To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine, To yield the post of honour to any boor at all.... Why should I frighten sea gulls, even with a thought? 181 七言律诗 王维 酬郭给事 洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。 禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。 晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。 强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。 Seven-character-regular-verse Wang Wei HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO High beyond the thick wall a tower shines with sunset Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies. You have heard in your office the court-bell of twilight; Birds find perches, officials head for home. Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. And I should serve there with you; but being full of years, I have taken off official robes and am resting from my troubles. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |