|
杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语, 中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。 已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。 Seven-character-regular-verse Du Fu STAYING AT THE GENERAL\'S HEADQUARTERS The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there\'s no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night. 189 七言律诗 杜甫 阁夜 岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。 Seven-character-regular-verse Du Fu NIGHT IN THE WATCH-TOWER While winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle; I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- Hush for a moment, O tumult of the world. 190 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之一 支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。 三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。 羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。 庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I Forlorn in the northeast among wind and dust, Drifting in the southwest between heaven and earth, Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. The wandering poet lamenting the times had no chance to return. Yu Xin throughout his life was most miserable, In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes. 191 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之二 摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。 怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。 江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。 最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II \"Decay and decline\": deep knowledge have I of Sung Yu\'s grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different epochs, not at the same time. Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, The fishermen pointing them out today are unsure. 192 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之三 群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。 一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。 画图省识春风面, 环佩空归月下魂。 千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。 Seven-character-regular-verse Du Fu THOUGHTS OF OLD TIME III Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate And the village in which the Lady of Light was born and bred. She went out from the purple palace into the desertland; She has now become a green grave in the yellow dusk. Her face ! Can you picture a wind of the spring? Her spirit by moonlight returns with a tinkling Song of the Tartars on her jade guitar, Telling her eternal sorrow. 193 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之四 蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。 翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。 古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。 武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, The jade palace is a void in the deserted temple. In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; At summer and winter festivals the comers are village elders. The Martial Marquis\'s memorial shrine is ever nearby; In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |