|
韩翃 同题仙游观
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。 山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。 疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。 何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。 Seven-character-regular-verse Han Hong INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, And I see a countryside blue and still, after the long rain. The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, And grasses blow their fragrance into my little cave. ...Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills 201 七言律诗 皇甫冉 春思 莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。 家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。 机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。 为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。 regular-verse Huangfu Ran SPRING THOUGHTS Finch-notes and swallow-notes tell the new year.... But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound From this our house, from these walls and Han Gardens, That the moon takes my heart to the Tartar sky. I have woven in the frame endless words of my grieving.... Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. Oh, ask General Dou when his flags will come home And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain! 202 七言律诗 卢纶 晚次鄂州 云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。 估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。 三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。 旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。 Seven-character-regular-verse Lu Lun A NIGHT-MOORING AT WUCHANG Far off in the clouds stand the walls of Hanyang, Another day\'s journey for my lone sail.... Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather, I listen to the tide at night and voices of the boatmen. ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams, Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon; But the war has left me nothing of my heritage -- And oh, the pang of hearing these drums along the river! 203 七言律诗 柳宗元 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史 城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。 惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。 岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。 共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。 Seven-character-regular-verse Liu Zongyuan FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; And our longing has as far to go as the ocean or the sky.... Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind, And vines along the wall are whipped with slanting rain. Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain -- And the river\'s nine loops, twisting in our bowels.... This is where they have sent us, this land of tattooed people -- And not even letters, to keep us in touch with home. 204 七言律诗 刘禹锡 西塞山怀古 王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。 千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。 人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。 从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。 Seven-character-regular-verse Liu Yuxi THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou, The royal ghost has pined in the city of Nanjing. Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom -- And then came the flag of surrender on the Wall of Stone.... Cycles of change have moved into the past, While still this mountain dignity has commanded the cold river; And now comes the day of the Chinese world united, And the old forts fill with ruin and with autumn reeds. 205 七言律诗 元稹 遣悲怀之一 谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。 顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。 野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。 今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ELEGY I O youngest, best-loved daughter of Xie, Who unluckily married this penniless scholar, You patched my clothes from your own wicker basket, And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with; For dinner we had to pick wild herbs -- And to use dry locust-leaves for our kindling. ...Today they are paying me a hundred thousand -- And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |