首页  英语学习  英语考试  英语教案  英语进阶  英语作文  实用英语  英语故事  英语课件  儿童英语
 当前位置: 常青藤英语网 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文   
  唐诗“七言律诗”中英对照翻译    3星级
唐诗“七言律诗”中英对照翻译
录入:北方  来源:网络整理  阅读:  更新时间:2007-9-24


韩翃
同题仙游观

仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
201
七言律诗
皇甫冉
春思

莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。
家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。
机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。
为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。
regular-verse
Huangfu Ran
SPRING THOUGHTS

Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
202
七言律诗
卢纶
晚次鄂州

云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。
旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。
Seven-character-regular-verse
Lu Lun
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day\'s journey for my lone sail....
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage --
And oh, the pang of hearing these drums along the river!
 
203
七言律诗
柳宗元
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。
Seven-character-regular-verse
Liu Zongyuan
FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS

At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
And the river\'s nine loops, twisting in our bowels....
This is where they have sent us, this land of tattooed people --
And not even letters, to keep us in touch with home.
204
七言律诗
刘禹锡
西塞山怀古

王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。
千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。
人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。
从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。
Seven-character-regular-verse
Liu Yuxi
THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN

Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
Cycles of change have moved into the past,
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
And now comes the day of the Chinese world united,
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.
 
205
七言律诗
元稹
遣悲怀之一
谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。
Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY I

O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]  下一页

上一篇:唐诗“五言律诗”中英对照翻译 下一篇:唐诗“五言绝句”中英对照翻译
添加到百度搜藏 添加到百度搜藏  打印此文  收藏此页  关闭窗口  返回顶部
  网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
精 彩 推 荐  
漂亮的红鞋-T...
小猴子捞月亮...
 · 影响和改变人生的10...
 · 秋的感悟
 · 当爱向你招手的时候...
 · 聆听爱的声音
 · A Sky Angel
 · 母亲的双手
 · 生命的馈赠-The Gif...
 · 那西塞斯与回声-Ech...
 · 美女与野兽的故事
 · 一个母亲的故事-THE...
 · 强盗当新郎
 · 渔夫和他的妻子
热 门 图 文  
英语翻译中的...
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在……
 · 高中英语介词用法记...
 · 学习英语过程中要注...
 · 自学和练习口语的好...
 · 好方法助你学英语“...
 · 背诵英语单词的捷径...
 · 学习和记忆英语单词...
 · 葡萄酒(红酒)类英语...
 · 金融贸易类英文词汇...
 · 英语中激励自我努力...
 · 游戏娱乐类英语词汇...
 · 日常生活常用英语词...
 · 奥运会英文术语及简...
相 关 热 点  
天使在人间
风雨之后见彩...
 · 天使在人间
 · 生活中我们要记住的...
 · 男人,女人与婚姻
 · 生命中最美丽的瞬间...
 · 女孩既省钱又漂亮的...
 · 我的袓父和祖母
 · The Best Kind of L...
 · Open up Your Dream...
 · 100个值得去做的事情...
 · 互相建立信任的12个...
 · Rush-匆匆(中英对照...
 · 英语美文-生活中的两...
精 品 导 读  
小学二年级英...
本节教学重点 :复习头部的部位和颜色的名称和学习本课时的歌曲。 本节教学难点 :表示头部部位和表示颜色的单词认读。   教……
 · 儿童英语教学中通...
 · 儿童英语教学中的...
 · 老师激励孩子努力...
 · 积极培养儿童学习...
 · 朗文英语儿歌-Fun...
 · 朗文英语儿歌-Fav...
 · 新人教版必修4 Unit...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 人教版必修4 Unit4 ...
 · 新人教版必修4 Unit...
 设为首页 - 加入收藏 - 关于本站 - 广告合作 - 联系站长 - 友情链接 - 
CopyRight© 2006-2009 Ivyel.Com All Rights Reserved
客服QQ:647897740 交流QQ群:55868150  网站备案:辽ICP备07001851号