|
元稹 遣悲怀之二
昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。 衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。 尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。 诚知此恨人人有, 贫*夫妻百事哀。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ElEGY II We joked, long ago, about one of us dying, But suddenly, before my eyes, you are gone. Almost all your clothes have been given away; Your needlework is sealed, I dare not look at it.... I continue your bounty to our men and our maids -- Sometimes, in a dream, I bring you gifts. ...This is a sorrow that all mankind must know -- But not as those know it who have been poor together. 207 七言律诗 元稹 遣悲怀之三 闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时? 邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。 同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。 惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ELEGY III I sit here alone, mourning for us both. How many years do I lack now of my threescore and ten? There have been better men than I to whom heaven denied a son, There was a poet better than I whose dead wife could not hear him. What have I to hope for in the darkness of our tomb? You and I had little faith in a meeting after death- Yet my open eyes can see all night That lifelong trouble of your brow. 208 七言律诗 白居易 自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀, 寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。 时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。 田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。 吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。 共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。 Seven-character-regular-verse Bai Juyi TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui. My heritage lost through disorder and famine, My brothers and sisters flung eastward and westward, My fields and gardens wrecked by the war, My own flesh and blood become scum of the street, I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose, I am torn from my root like a water-plant in autumn: I gaze at the moon, and my tears run down For hearts, in five places, all sick with one wish. 209 七言律诗 李商隐 锦瑟 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin THE INLAID HARP
I wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted for ever Has come and gone before I knew. 210 七言律诗 李商隐 无题 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. 211 七言律诗 李商隐 隋宫 紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。 玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。 于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。 地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花? Seven-character-regular-verse Li Shangyin THE PALACE OF THE SUI EMPEROR His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, As he would have taken all Yangzhou to be his private domain But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor, He would have bounded with his silken sails the limits of the world. Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses, But still among the weeping-willows crows perch at twilight. ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers? 212 七言律诗 李商隐 无题之一 来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。 刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED I You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. I cry for you forever gone, I cannot waken yet, I try to read your hurried note, I find the ink too pale. ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, And you are on the other side, ten thousand peaks away.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |