|
李商隐 无题之二
飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。 金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。 贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。 春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED II A misty rain comes blowing with a wind from the east, And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. ...Round the golden-toad lock, incense is creeping; The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth; A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. ...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers? And of even this bright flame of love, shall there be only ashes? 214 七言律诗 李商隐 筹笔驿 猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。 徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。 管乐有才原不忝, 关张无命欲何如? 他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH Monkeys and birds are still alert for your orders And winds and clouds eager to shield your fortress. ...You were master of the brush, and a sagacious general, But your Emperor, defeated, rode the prison-cart. You were abler than even the greatest Zhou statesmen, Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action. And, though at your birth-place a temple has been built to you, You never finished singing your Song of the Holy Mountain 215 七言律诗 李商隐 无题之三 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED III Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says! 216 七言律诗 李商隐 春雨 怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。 红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。 远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。 玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin SPRING RAIN I am lying in a white-lined coat while the spring approaches, But am thinking only of the White Gate City where I cannot be. ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain, And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward. ...The long road ahead will be full of new hardship, With, late in the nights, brief intervals of dream. Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! -- I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud. 217 七言律诗 李商隐 无题之四 凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。 扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。 曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。 斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风? Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED IV A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, Lines your green canopy, closed for the night.... Will your shy face peer round a moon-shaped fan, And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? It is quiet and quiet where your gold lamp dies, How far can a pomegranate-blossom whisper? ...I will tether my horse to a river willow And wait for the will of the southwest wind. 218 七言律诗 李商隐 无题之五 重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。 神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。 风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。 直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED V There are many curtains in your care-free house, Where rapture lasts the whole night long. ...What are the lives of angels but dreams If they take no lovers into their rooms? ...Storms are ravishing the nut-horns, Moon- dew sweetening cinnamon-leaves I know well enough naught can come of this union, Yet how it serves to ease my heart!
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |