|
温庭筠 利洲南渡 澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。 波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。 数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。 谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。 Seven-character-regular-verse Wen Tingyun NEAR THE LIZHOU FERRY The sun has set in the water\'s clear void, And little blue islands are one with the sky. On the bank a horse neighs. A boat goes by. People gather at a willow- clump and wait for the ferry. Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, Over the wide river-lands flies an egret. ...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover, Through the misty Five Lakes, forgetting words? 220 七言律诗 温庭筠 苏武庙 苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。 云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。 回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。 茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。 Seven-character-regular-verse Wen Tingyun THE TEMPLE OF SU WU Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, This temple survives, these trees endure.... Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there And hill-sheep unshepherded graze along the border. ...Returning, he found his country changed Since with youthful cap and sword he had left it. His bitter adventures had won him no title.... Autumn-waves endlessly sob in the river. 221 七言律诗 薛逢 宫词 十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。 锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。 云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。 遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。 Seven-character-regular-verse Xue Feng A PALACE POEM In twelve chambers the ladies, decked for the day, Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; The golden toad guards the lock on the door-chain, And the bronze-dragon water-clock drips through the morning Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair And chooses new scent and a change of silk raiment; For she sees, between screen-panels, deep in the palace, Eunuchs in court-dress preparing a bed. 222 七言律诗 秦韬玉 贫女 蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。 谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。 敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。 苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。 Seven-character-regular-verse Qin Taoyu A POOR GIRL Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk, She longs to arrange a marriage, but how could she dare? Who would know her simple face the loveliest of them all When we choose for worldliness, not for worth? Her fingers embroider beyond compare, But she cannot vie with painted brows; And year after year she has sewn gold thread On bridal robes for other girls. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] |