|
王维 鹿柴 空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。 Five-character-quatrain Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain.... And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss.
王维 竹里馆 独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。 Five-character-quatrain Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon.
王维 送别 山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草明年绿, 王孙归不归。 Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you?
王维 相思 红豆生南国, 春来发几枝。 愿君多采撷, 此物最相思。 Five-character-quatrain Wang Wei ONE-HEARTED When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.
王维 杂诗 君自故乡来, 应知故乡事。 来日绮窗前, 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 裴迪 送崔九 归山深浅去, 须尽丘壑美。 莫学武陵人, 暂游桃源里。 Five-character-quatrain Pei Di A FAREWELL TO CUI Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!.... Remember the fisherman from Wuling Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
[1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |