|
王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. 刘长卿 送灵澈 苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚。 荷笠带斜阳, 青山独归远。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.
刘长卿 弹琴 泠泠七弦上, 静听松风寒。 古调虽自爱, 今人多不弹。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON HEARING A LUTE-PLAYER Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs Which no one cares for any more.
刘长卿 送上人 孤云将野鹤, 岂向人间住。 莫买沃洲山, 时人已知处。 Five-character-quatrain Liu Changqing FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours? -- Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here? 韦应物 秋夜寄邱员外 怀君属秋夜, 散步咏凉天。 空山松子落, 幽人应未眠。 Five-character-quatrain Wei Yingwu AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU As I walk in the cool of the autumn night, Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall.... You also seem to be awake.
李端 听筝 鸣筝金粟柱, 素手玉房前。 欲得周郎顾, 时时误拂弦。 Five-character-quatrain Li Duan ON HEARING HER PLAY THE HARP Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp -- And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |