|
王建 新嫁娘 三日入厨下, 洗手作羹汤。 未谙姑食性, 先遣小姑尝。 Five-character-quatrain Wang Jian A BRIDE On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law But my husband\'s young sister shall have the fiat taste.
权德舆 玉台体 昨夜裙带解, 今朝蟢子飞。 铅华不可弃, 莫是□砧归。 Five-character-quatrain Quan Deyu THE JADE DRESSING-TABLE Last night my girdle came undone, And this morning a luck-beetle flew over my bed. So here are my paints and here are my powders -- And a welcome for my yoke again.
柳宗元 江雪 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 Five-character-quatrain Liu Zongyuan RIVER-SNOW A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 元稹 行宫 寥落古行宫, 宫花寂寞红。 白头宫女在, 闲坐说玄宗。 Five-character-quatrain Yuan Zhen THE SUMMER PALACE In the faded old imperial palace, Peonies are red, but no one comes to see them.... The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong.
白居易 问刘十九 绿螘新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。 Five-character-quatrain Bai Juyi A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU There\'s a gleam of green in an old bottle, There\'s a stir of red in the quiet stove, There\'s a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?
张祜 何满子 故国三千里, 深宫二十年。 一声何满子, 双泪落君前。 Five-character-quatrain Zhang Hu SHE SINGS AN OLD SONG A lady of the palace these twenty years, She has lived here a thousand miles from her home- Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears.
李商隐 登乐游原 向晚意不适, 驱车登古原。 夕阳无限好, 只是近黄昏。 Five-character-quatrain Li Shangyin THE LEYOU TOMBS With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |