|
李白 送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain Li Bai A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.
李白 下江陵 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 Seven-character-quatrain Li Bai THROUGH THE YANGZI GORGES From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away.
岑参 逢入京使 故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。 Seven-character-quatrain Cen Can ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL It\'s a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: \"He is safe.\" 杜甫 江南逢李龟年 岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。 Seven-character-quatrain Du Fu ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen\'s halls. ...Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals. 韦应物 滁州西涧 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 Seven-character-quatrain Wei Yingwu AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night\'s rain The ferry-boat moves as though someone were poling.
张继 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Seven-character-quatrain Zhang Ji A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
韩翃 寒食 春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。 Seven-character-quatrain Han Hong AFTER THE DAY OF NO FIRE Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页 |