|
王维 竹里馆 独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。 Five-character-quatrain
Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon. 王维 送别 山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草明年绿,王孙归不归。 Wang Wei
A PARTING Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 王维 相思 红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。 Wang Wei
ONE-HEARTED When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 王维 杂诗 君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未。 Wang Wei
LINES You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 裴迪 送崔九 归山深浅去,须尽丘壑美。
莫学武陵人,暂游桃源里。 Pei Di
A FAREWELL TO CUI Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!.... Remember the fisherman from Wuling Who had only a day in the Peach-Blossom Country. 祖咏 终南望余雪 终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。 Zu Young
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds -- And a warm sky opening at the snow-line While the town in the valley grows colder and colder. |