|
|
|
詩集傳序或有問予曰、詩何為而作也。予應之曰、人生而靜、 天之性也、感於物而動、 性之欲也 ?C夫既有欲矣、 則不能無思。 既有思矣、則不能無言。既有言矣、則言之所不能盡、 爾?o於咨嗟詠歎之餘者、必有自然之音響節族﹙音奏﹚而不能已焉。 此詩之所以作也。曰、然則其所以教者何也。曰、詩者、人心之感物而形於言之餘也。心之所感而邪正、故言之所形有是非。惟聖人在上、則其所感者無不正、而其言皆足以為教。其或感之之雜、而所發不能無可擇者、則上之人必思所以自反、而因有以勸懲之、是亦所以為教也。昔周盛之時、上?菢未q朝廷而下達於鄉黨閭巷、其言粹然而不出於正者、 聖人固已協之聲律、而用之鄉人、用之邦國、以化天下。至於列國之詩、則天子巡狩、亦必陳而觀之、 以行黜陟之典。降自?L穆而後、寖以陵夷。至於東遷、而遂廢不講矣。孔子生於其時、既不得位、無以行勸黜陟?妞F、於是特舉其籍而討論之、去其重複、正其紛亂、而其善之不足以為法、惡之不足以為?椌怴B則亦刊而去之、以從簡約、示久遠、使夫學者即是而有以考其得失、善者師之而惡者?鼤j。是以其正雖不足以行於一時、而其教實被於萬世、是則詩之所以為教者然也。曰、然?h國風雅頌之體、其不同若是、何也。曰、吾聞之、凡詩之所謂風者、多出於里巷歌謠之作?B所謂男女相與詠歌、各言其情者也。惟周南昭南親被文王之化以成德、而人皆有以得其性?﹞坏縑B故其發於言者、樂而不過於淫、哀而不及於傷、是以而篇獨為風詩之正經。自邶而?U、則其國之治亂不同、人之賢否亦異、其所感而發者、有邪正是非之不齊、而所謂先王之?楫怴B於此焉變矣。若夫雅頌之篇、則皆成周之世、朝廷郊廟樂歌之辭、其語和而莊、其義?e而密、其作者往往聖人之徒、固所以為萬師法程而不可易者也。至於雅之變者、亦皆一時?憭H君子、閔時病俗之所為、而聖人取之、其忠厚側怛之心、陳善之意、尤非後世能言之士所能及之。此詩之為經、所以人事浹於天下、天道備於上、而無一理之不具也。曰、然則其學之也當奈何。曰、本之二南以求其端、參之列國以盡其變、正之於雅以大其規、和之於頌以要其止、此學詩之大旨也。於是乎章句以綱之、訓詁以紀之、諷詠以昌之、涵濡以體之、察之性情隱微之間、審之言行樞機之始、則修身及家、平均天下之道、亦不待他求而得之?韟麂o。問者唯唯而退、余時方輯詩傳、因悉次是語以冠其篇云。淳熙四年丁酉冬十月戊子、新安朱熹序 -------------------------------------------------------------------------------- 國風(LESSONS FROM THE STATES)國者、諸候所封之域、而風者、民俗歌謠之詩也。謂之風者、以其被上之化以有言、而其言又足以感人、如物因風之動以有聲、而其聲又足以動物也。是以諸候采之以貢於天子、天子受之而列於樂官、於以考其俗尚之美惡、而知其政治之得失焉。舊說二南為正風、所以用之閨門鄉黨邦國而化天下也。十三國為變風、則亦領在樂官、以時存肄、備觀省而垂監戎耳?B合之凡十五國云。周南 (THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH)1. 關睢 GUAN JU關關雎鳩、在河之洲。窈宨淑女、君子好逑。 參差荇菜、左右流之。窈宨淑女、寤寐求之。求之不得、寤寐思服。悠哉悠哉、輾轉反側。 參差荇菜、左右采之。窈宨淑女、琴瑟友之。參差荇菜、左右芼之。窈宨淑女、 鍾鼓樂之。 Guan-guan go the ospreys , On the islet in the river . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- For our prince a good mate she . Here long , there short , is the duckweed , To the left , to the right , borne about by the current . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- Waking and sleeping , he sought her . He sought her and found her not , And waking and sleeping he thought about her . Long he thought ; oh ! long and anxiously ; On his side , on his back , he turned , and back again . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we gather it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With lutes , small and large , let us give her friendly welcome . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we cook and present it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With bells and drums let us show our delight in her . -------------------------------------------------------------------------------- 2. 葛覃 GE TAN葛之覃兮、施于中谷。維葉萋萋、黃鳥于飛。集于灌木、其鳴喈喈。 葛之覃兮、施于中谷。維葉莫莫、是刈是濩。為絺為綌、服之無斁。 言告師氏、言告言歸。薄污我私、薄澣我衣。害澣害否、歸寧父母 。 How the dolichos spread itself out , Extending to the middle of the valley ! Its leaves were luxuriant ; The yellow birds flew about , And collected on the thickly growing trees , Their pleasant notes resounding far . How the dolichos spread itself out , Extending to the middle of the valley ! Its leaves were luxuriant and dense . I cut it and I boiled it , And made both fine cloth and coarse , Which I will wear without getting tired of it . I have told the matron , Who will announce that I am going to see my parents . I will wash my private clothes clean , And I will rinse my robes . Which need to be rinsed , which do not ? I am going back to visit my parents. -------------------------------------------------------------------------------- 3. 卷耳 JUAN ER 采采卷耳、不盈頃筐。嗟我懷人、寘彼周行。 陟彼崔嵬、我馬虺隤。我姑酌彼金罍、維以不永懷。 陟彼高岡、我馬玄黃。我姑酌彼兕觥、維以不永傷。 陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、云何吁矣。 I was gathering and gathering the mouse-ear , But could not fill my shallow basket . With a sigh for the man of my heart , I placed it there on the highway . I was ascending that rock-covered height , But my horses were too tired to breast it . I will now pour a cup from that gilded vase , Hoping I may not have to think of him long . I was ascending that lofty ridge , But my horses turned of a dark yellow . I will now take a cup from that rhinoceros' horn , Hoping I may not have long to sorrow . I was ascending that flat-topped height , But my horses became quite disabled , And my servants were [also] disabled . Oh ! how great is my sorrow ! -------------------------------------------------------------------------------- 4. 樛木 JIU MU南有樛木、葛藟纍之。樂只君子、福履綏之。 南有樛木、葛藟荒之。樂只君子、福履將之。 南有樛木、葛藟縈之。樂只君子、福履成之。 In the south are trees with curved drooping branches , With the doliches creepers clinging to them . To be rejoiced in is our princely lady : -- May she repose in her happiness and dignity ! In the south are the trees with curved drooping branches , Covered by the dolichos creepers . To be rejoiced in is our princely lady : -- May she be great in her happiness and dignity ! In the south are the trees with curved drooping branches , Round which the dolichos creepers twine . To be rejoiced in is our princely lady : -- May she be complete in her happiness and dignity ! -------------------------------------------------------------------------------- 5. 螽斯 ZHONG SI 螽斯羽、詵詵兮。宜爾子孫、振振兮。 螽斯羽、薨薨兮。宜爾子孫、繩繩兮。 螽斯羽、揖揖兮。宜爾子孫、蟄蟄兮。 Ye locusts , winged tribes , How harmoniously you collect together ! Right is it that your descendants Should be multitudinous ! Ye locusts , winged tribes , How sound your wings in flight ! Right is it that your descendents Should be as in unbroken strings ! Ye locusts , winged tribes , How you cluster together ! Right is it that your descendents Should be in swarms ! -------------------------------------------------------------------------------- 6. 桃夭 TAO YAO桃之夭夭、灼灼其華。之子于歸、宜其家室。 桃之夭夭、有蕡其實。之子于歸、宜其室家。 桃之夭夭、其葉蓁蓁。之子于歸、宜其家人。 The peach tree is young and elegant ; Brilliant are its flowers . This young lady is going to her future home , And will order well her chamber and house . The peach tree is young and elegant ; Abundant will be its fruits . This young lady is going to her future home , And will order well her chamber and house . The peach tree is young and elegant ; Luxuriant are its leaves . This young lady is going to her future home , And will order well her family . -------------------------------------------------------------------------------- 7. 兔罝 TU JU肅肅兔罝、椓之丁丁。赳赳武夫、公侯干城。 肅肅兔罝、施于中逵。赳赳武夫、公侯好仇。 肅肅兔罝、施于中林。赳赳武夫、公侯腹心。 Carefully adjusted are the rabbit nets ; Clang clang go the blows on the pegs . That stalwart , martial man Might be shield and wall to his prince . Carefully adjusted are the rabbit nets , And placed where many ways meet . That stalwart , martial man Would be a good companion for his prince . Carefully adjusted are the rabbit nets , And placed in the midst of the forest . That stalwart , martial man Might be head and heart to his prince . -------------------------------------------------------------------------------- 8. 芣苡 FOU YI采采芣苡、薄言采之。采采芣苡、薄言有之。 采采芣苡、薄言掇之。采采芣苡、薄言捋之。 采采芣苡、薄言袺之。采采芣苡、薄言襭之。 We gather and gather the plantains ; Now we may gather them . We gather and gather the plantains ; Now we have got them . We gather and gather the plantains ; Now we pluck the ears . We gather and gather the plantains ; Now we rub out the seeds . We gather and gather the plantains ; Now we place the seeds in our skirts . We gather and gather the plantains ; Now we tuck out skirts under our girdles . -------------------------------------------------------------------------------- 9. 漢廣 HAN GUANG南有喬木、不可休息。漢有游女、不可求思。漢之廣矣、不可泳思。江之永矣、不可方思。 翹翹錯薪、言刈其楚。之子于歸、言秣其馬。漢之廣矣、不可泳思。江之永矣、不可方思。 翹翹錯薪、言刈其蔞 。之子于歸、言秣其駒 。漢之廣矣、不可泳思 。江之永矣、不可方思 。 In the south rise the trees without branches , Affording no shelter . By the Han are girls rambling about , But it is vain to solicit them . The breath of the Han Cannot be dived across ; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft . Many are the bundles of firewood ; I would cut down the thorns [to form more] . Those girls that are going to their future home , -- I would feed their horses . The breadth of the Han Cannot be dived across ; The length of the Jiang , Cannot be navigated with a raft . Many are the bundles of firewood ; I would cut down the southern wood [to form more] . Those girls that are going to their future home , -- I would feed their colts . The breadth of the Han Cannot be dived across ; The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft . -------------------------------------------------------------------------------- 10. 汝墳 RU FEN遵彼汝墳、伐其條枚。未見君子、惄如調飢。 遵彼汝墳、伐其條肆。既見君子、不我遐棄。 魴魚赬尾、王室如燬 。雖則如燬、父母孔邇 。 Along those raised banks of the Ru , I cut down the branches and slender stems . While I could not see my lord , I felt as it were pangs of great hunger . Along those raised banks of the Ru , I cut down the branches and fresh twigs . I have seen my lord ; He has not cast me away . The bream is showing its tail all red ; The royal House is like a blazing fire . Though it be like a blazing fire , Your parents are very near . -------------------------------------------------------------------------------- 11. 麟之趾 LIN ZHI ZHI麟之趾、振振公子。于嗟麟兮。 麟之定、振振公姓。于嗟麟兮。 麟之角、振振公族。于嗟麟兮。 The feet of the Lin : -- The noble sons of our prince , Ah ! they are the Lin ! The forehead of the Lin : -- The noble grandsons of our prince , Ah ! they are the Lin ! The horn of the Lin : -- The noble kindred of our prince , Ah ! they are the Lin ! 召南 (THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH)12. 鵲巢 QUE CHAO維鵲有巢、維鳩居之。之子于歸、百兩御之。 維鵲有巢、維鳩方之。之子于歸、百兩將之。 維鵲有巢、維鳩盈之。之子于歸、百兩成之。 The nest is the magpie's ; The dove dwells in it . This young lady is going to her future home ; A hundred carriages are meeting her . The nest is the magpie's ; The dove possesses it . This young lady is going to her future home ; A hundred carriages are escorting her . The nest is the magpie's ; The dove fills it . This young lady is going to her future home ; These hundreds of carriages complete her array . -------------------------------------------------------------------------------- 13. 采蘩 CAI FAN于以采蘩、于沼于沚。于以用之、公侯之事。 于以采蘩、于澗之中。于以用之、公侯之宮。 被之僮僮、夙夜在公。被之祁祁、薄言還歸。 She gathers the white southernwood , By the ponds , on the islets . She employs it , In the business of our prince . She gathers the white southernwood , Along the streams in the valleys . She employs it , In the temple of our prince . With head-dress reverently rising aloft , Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ; In her dead-dress, slowly retiring , She returns to her own apartments . -------------------------------------------------------------------------------- 14. 草蟲 CAO CHONG喓喓草蟲、趯趯阜螽未見君子、憂心忡忡。亦既見止、亦既覯止、我心則降。 陟彼南山、言采其蕨。未見君子、憂心惙惙。亦既見止、亦既覯止、我心則說。 陟彼南山、言采其薇。未見君子、我心傷悲。亦既見止、亦既覯止、我心則夷。 Yao-yao went the grass-insects , And the hoppers sprang about . While I do not see my lord , My sorrowful heart is agitated . Let me have seen him , Let me have met him , And my heart will then be stilled . I ascended that hill in the south , And gathered the turtle-foot ferns . While I do not see my lord , My sorrowful heart is very sad . Let me have seen him , Let me have met him , And my heart will then be pleased . I ascended that hill in the south , And gathered the thorn-ferns . While I do not see my lord , My sorrowful heart is wounded with grief . Let me have seen him , Let me have met him , And my heart will then be at peace . -------------------------------------------------------------------------------- 15. 采蘋 CAI PING于以采蘋、南澗之濱。于以采藻、于彼行潦。 于以盛之、維筐及筥。于以湘之、維錡及釜。 于以奠之、宗室牖下。誰起尸之、有齊季女。 She gathers the large duckweed , By the banks of the stream in the southern valley . She gathers the pondweed , In those pools left by the floods . She deposits what she gathers , In her square baskets and round ones She boils it , In her tripods and pans . She sets forth her preparations , Under the window in the ancestral chamber . Who superintends the business ? It is [this] reverent young lady . -------------------------------------------------------------------------------- 16. 甘棠 GAN TANG蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。 蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。 蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。 [This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not, hew it not down . Under it the chief of Zhou lodged . [This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not , break not a twig of it . Under it the chief of Zhou rested . [This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not , bend not a twig of it . Under it the chief of Zhou halted . -------------------------------------------------------------------------------- 17. 行露 XING LU厭浥行露、豈不夙夜、謂行多露。 誰謂雀無角、何以穿我屋。誰謂女無家、何以速我獄。雖速我獄、室家不足。 誰謂鼠無牙、何以穿我墉。誰謂女無家、何以速我訟。雖速我獄、亦不女從。 Wet lay the dew on the path : -- Might I not [have walked there] in the early dawn ? But I said there was [too] much dew on the path . Who can say the sparrow has no horn ? How else can it bore through my house ? Who can say that you did not get me betrothed ? How else could you have urged on this trial ? But though you have forced me to trial , Your ceremonies for betrothal were not sufficient . Who can say that the rat has no molar teeth ? How else could it bore through my wall ? Who can say that you did not get me betrothed ? How else could you have urged on this trial ? But though you have forced me to trial , I will still not follow you . -------------------------------------------------------------------------------- 18. 羔羊 GAO YANG羔羊之皮、素絲五紽。退食自公、委蛇委蛇。 羔羊之革、素絲五緎。委蛇委蛇、自公退食。 羔羊之縫、素絲五總。委蛇委蛇、退食自公。 [Those] lamb-skins and sheep-skins , With their five braidings of white silk ! They have retired from the court to take their their meal ; Easy are they and self-possesed . [Those] lamb-skins and sheep-skins , With their five seams wrought with white silk ! Easy are they and self-possessed ; They have retired from the court to take their their meal . The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins , The five joinings wrought with white silk ! Easy are they and self-possessed ; They have retired to take their their meal from the court . -------------------------------------------------------------------------------- 19. 殷其雷 YIN QI LEI殷其雷、在南山之陽。何斯違斯、莫敢或遑。振振君子、歸哉歸哉。 殷其雷、在南山之側。何斯違斯、莫敢遑息。振振君子、歸哉歸哉。 殷其雷、在南山之下。何斯違斯、莫敢遑處。振振君子、歸哉歸哉。 Grandly rolls the thunder , On the south of the southern hill ! How was it he went away from this , Not daring to take a little rest ? My noble lord ! May he return ! May he return ! Grandly rolls the thunder , About the sides of the southern hill ! How was it he went away from this , Not daring to take a little rest ? My noble lord ! May he return ! May he return ! Grandly rolls the thunder , At the foot of the southern hill ! How was it he went away from this , Not remaining a little at rest ? My noble lord ! May he return ! May he return ! -------------------------------------------------------------------------------- 20. 摽有梅 BIAO YOU MEI摽有梅、其實七兮。求我庶士、迨其吉兮。 摽有梅、其實三兮。求我庶士、迨其今兮。 摽有梅、頃筐塈之。求我庶士、迨其謂之。 Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] seven [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me , This is the fortunate time ! Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] three [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me , Now is the time . Dropt are the fruits from the plum-tree ; In my shallow basket I have collected them . Would the gentlemen who seek me [Only] speak about it ! 21. 小星 XIAO XING嘒彼小星、三五在東。肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。 嘒彼小星、 維參與昴。肅肅宵征、抱衾與裯、寔命不猶。 Small are those starlets , Three or five of them in the east , Swiftly by night we go ; In the early dawn we are with the prince . Our lot is not like hers . Small are those starlets , And there are Orion and the Pleiades . Swiftly by night we go , Carrying our coverlets and sheets . Our lot is not like hers . -------------------------------------------------------------------------------- 22. 江有汜 JIANG YOU SI江有汜、之子歸、不我以。不我以、其後也悔。 江有渚、之子歸、不我與。不我與、其後也處。 江有沱、之子歸、不我過。不我過、其嘯也歌。 The Jiang has its branches , led from it and returning to it . Our lady , when she was married , Would not employ us . She would not employ us ; But afterwards she repented . The Jiang has its islets . Our lady , when she was married , Would not let us be with her . She would not let us be with her ; But afterwards she repressed [such feelings] . The Jiang has the Tuo . Our lady , when she was married , Would not come near us She would not come near us ; But she blew that feeling away , and sang . -------------------------------------------------------------------------------- 23. 野有死麇 YE YOU SI JUN野有死麇、白茅包之。有女懷春、吉士誘之。 林有樸樕、野有死鹿。白茅純束、有女如玉。 舒而脫脫兮、無感我帨兮、無使尨也吠。 In the wild there is a dead antelope , And it is wrapped up with the white grass . There is a young lady with thoughts natural to the spring , And a fine gentleman would lead her astray . In the forest there are the scrubby oaks ; In the wild there is a dead deer , And it is bound round with the white grass . There is a young lady like a gem . [She says] , Slowly ; gently , gently ; Do not move my handkerchief ; Do not make my dog bark . -------------------------------------------------------------------------------- 24. 何彼襛矣 HE BI NONG YI何彼襛矣、唐棣之華。曷不肅雝、王姬之車。 何彼襛矣、華如桃李。平王之孫、齊侯之子。 其釣維何、維絲伊緡。齊侯之子、平王之孫。 How great is that luxuriance , Those flowers of the sparrow-plum ! Are they not expressive of reverence and harmony , -- The carriages of the king's daughter ? How great is that luxuriance , The flowers like those of the peach-tree or the plum ! [See] the grand-daughter of the tranquillizing king , And the son of the reverent marquis ! What are used in angling ? Silk threads formed into lines . The son of the reverent marquis , And the grand-daughter of the tranquillizing king ! -------------------------------------------------------------------------------- 25. 騶虞 ZOU YU彼茁者葭、壹發五豝。于嗟乎騶虞。 彼茁者蓬、壹發五豵。于嗟乎騶虞。 Strong and abundant grow the rushes ; He discharges [but] one arrow at five wild boars . Ah ! he is the Zou-yu ! Strong and abundant grow the artemisia ; He discharges [but] one arrow at five wild boars . Ah ! he is the Zou-yu ! 邶風 (THE ODES OF BEI)26. 柏舟 BO ZHOU汎彼柏舟、亦汎其流。耿耿不寐、如有隱憂。微我無酒、以敖以遊。 我心匪鑒、不可以茹。亦有兄弟、不可以據。薄言往愬、逢彼之怒。 我心匪石、不可轉也。我心匪席、不可卷也。威儀棣棣、不可選也。 憂心悄悄、慍于群小。覯閔既多、受侮不少。靜言思之、寤辟有摽。 日居月諸、胡迭而微。心之憂矣、如匪澣衣。靜言思之、不能奮飛。 It floats about , that boat of cypress wood ; Yea , it floats about on the current . Disturbed am I and sleepless , As if suffering from a painful wound . It is not because I have no wine , And that I might not wander and saunder about . My mind is not a mirror ; -- It cannot [equally] receive [all impressions] . I , indeed , have brothers , But I cannot depend on them , I meet with their anger . My mind is not a stone ; -- It cannot be rolled about . My mind is not a mat ; -- It cannot be rolled up . My deportment has been dignified and good , With nothing wrong which can be pointed out . My anxious heart is full of trouble ; I am hated by the herd of mean creatures ; I meet with many distresses ; I receive insults not a few . Silently I think of my case , And , starting as from sleep , I beat my breast . There are the sun and moon , -- How is it that the former has become small , and not the latter ? The sorrow cleaves to my heart , Like an unwashed dress . Silently I think of my case , But I cannot spread my wings and fly away . -------------------------------------------------------------------------------- 27. 綠衣 LU YI綠兮衣兮、綠兮黃裏。心之憂矣、曷維其已。 綠兮衣兮、綠兮黃裳。心之憂矣、曷維其亡。 綠兮絲兮、女所治兮。我思古人、俾無訧兮。 稀兮綌兮、淒其以風。我思古人、實獲我心。 Green is the upper robe , Green with a yellow lining ! The sorrow of my heart , -- How can it cease ? Green is the upper robe , Green the upper , and yellow the lower garment ! The sorrow of my heart , -- How can it be forgotten ? [Dyed] green has been the silk ; -- It was you who did it . [But] I think of the ancients , That I may be kept from doing wrong . Linen , fine or coarse , Is cold when worn in the wind . I think of the ancients , And find what is in my heart . -------------------------------------------------------------------------------- 28. 燕燕 YAN YAN燕燕于飛、差池其羽。之子于歸、遠送于野。瞻望弗及、泣涕如雨。 燕燕于飛、頡之頏之。之子于歸、遠于將之。瞻望弗及、佇立以泣。 燕燕于飛、下上其音。之子于歸、遠送于南。瞻望弗及、實勞我心。 仲氏任只、其心塞淵。終溫且惠、淑慎其身。先君之思、以勗寡人。 The swallows go flying about , With their wings unevenly displayed . The lady was returning [to her native state] , And I escorted her far into the country . I looked till I could no longer see her , And my tears fell down like rain . The swallows go flying about , Now up , now down . The lady was returning [to her native state] , And far did I accompany her . I looked till I could no longer see her , And long I stood and wept . The swallows go flying about ; From below , from above , comes their twittering . The lady was returning [to her native state] , And far did I escort her to the south . I looked till I could no longer see her , And great was the grief of my heart . Lovingly confiding was lady Zhong ; Truly deep was her feeling . Both gentle was she and docile , Virtuously careful of her person . In thinking of our deceased lord , She stimulated worthless me . -------------------------------------------------------------------------------- 29. 日月 RI YUE日居月諸、照臨下土。乃如之人兮、逝不古處。胡能有定、寧不我顧。 日居月諸、下土是冒。乃如之人兮、逝不相好。胡能有定、寧不我報。 日居月諸、出自東方。乃如之人兮、德音無良。胡能有定、俾也可忘。 日居月諸、東方自出。父兮母兮、畜我不卒。胡能有定、報我不述。 O sun ; O moon , Which enlightens this lower earth ! Here is the man , Who treats me not according to the ancient rule . How can he get his mind settled ? Would he then not regard me ? O sun ; O moon , Which overshadow this lower earth ! Here is this man , Who will not be friendly with me . How can he get his mind settled ? Would he then not respond to me ? O sun ; O moon , Which come forth from the east ! Here is the man , With virtuous words , but really not good . How can he get his mind settled ? Would he then allow me to be forgotten ? O sun ; o moon , From the east which come forth ! O father , O mother , There is no sequel to your nourishing of me . How can he get his mind settled ? Would he then respond to me , contrary to all reason ? -------------------------------------------------------------------------------- 30. 終風 ZHONG FENG終風且暴、顧我則笑。謔浪笑敖、中心是悼。 終風且霾、惠然肯來。莫往莫來、悠悠我思。 終風且曀、不日有曀。寤言不寐、願言則嚏。 曀曀其陰、虺虺其雷。寤言不寐、願言則懷。 The wind blows and is fierce , He looks at me and smiles , With scornful words and dissolute , -- the smile of pride . To the center of my heart I am grieved . The wind blows , with clouds of dust . Kindly he seems to be willing to come to me ; [But] he neither goes nor comes . Long , long , do I think of him . The wind blew , and the sky was cloudy ; Before a day elapses , it is cloudy again . I awake , and cannot sleep ; I think of him , and gasp . All cloudy is the darkness , And the thunder keeps muttering . I awake and cannot sleep ; I think of him , and my breast is full of pain . -------------------------------------------------------------------------------- 31. 擊鼓 JI GU擊鼓其鏜、踊躍用兵。土國城漕、我獨南行。 從孫子仲、平陳與宋。不我以歸、憂心有忡。 爰居爰處、爰喪其馬。于以求之、于林之下。 死生契闊、與子成說。執子之手、與子偕老。 于嗟闊兮、不我活兮。于嗟洵兮、不我信兮。 Hear the roll of our drums ! See how we leap about , using our weapons ! Those do the fieldwork in the State , or fortify Cao , While we alone march to the south . We followed Sun Zizhong , Peace having been made with Chen and Song;[But] he did not lead us back , And our sorrowful hearts are very sad . Here we stay , here we stop ; Here we lose our horses ; And we seek for them , Among the trees of the forest . For life or for death , however separated , To our wives we pledged our word . We held their hands ; -- We were to grow old together with them . Alas for our separation ! We have no prospect of life . Alas for our stipulation ! We cannot make it good . -------------------------------------------------------------------------------- 32. 凱風 KAI FENG凱風自南、吹彼棘心。棘心夭夭、母氏劬勞。 凱風自南、吹彼棘薪。母氏聖善、我無令人。 爰有寒泉、在浚之下。有子七人、母氏勞苦。 睍睆黃鳥、載好其音。有子其人、莫慰母心。 The genial wind from the south Blows on the heart of that jujube tree , Till that heart looks tender and beautiful . What toil and pain did our mother endure ! The genial wind from the south Blows on the branches of that jujube tree , Our mother is wise and good ; But among us there is none good . There is the cool spring Below [the city of] Jun . We are seven sons , And our mother is full of pain and suffering . The beautiful yellow birds Give forth their pleasant notes . We are seven sons , And cannot compose our mother's heart . -------------------------------------------------------------------------------- 33. 雄雉 XIONG ZHI雄雉于飛、泄泄其羽。我之懷矣、自詒伊阻。 雄雉于飛、下上其音。展矣君子、實勞我心。 瞻彼日月、悠悠我思。道之云遠、曷云能來。 百爾君子、不知德行。不忮不求、何用不臧。 The male pheasant flies away , Lazily moving his wings . The man of my heart ! -- He has brought on us this separation . The pheasant has flown away , But from below, from above, comes his voice . Ah ! the princely man ! -- He afflicts my heart . Look at that sun and moon ! Long , long do I think . The way is distant ; How can he come to me ? All ye princely men , Know ye not his virtuous conduct ? He hates none ; he covets nothing ; -- What does he which is not good ? -------------------------------------------------------------------------------- 34. 匏有苦葉 PAO YOU KU YE匏有苦葉、濟有深涉。深則厲、淺則揭。 有瀰濟盈、有鷕雉鳴。濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。 雝雝鳴鴈、旭日始旦。士如歸妻、迨冰未泮。 招招舟子、人涉卬否。人涉卬否、卬須我友。 The gourd has [still] its bitter leaves , And the crossing at the ford is deep . If deep , I will go through with my clothes on ; If shallow , I will do so , holding them up . The ford is full to overflowing ; There is the note of the female pheasant . The full ford will not wet the axle of my carriage ; It is the pheasant calling for her mate . The wild goose , with its harmonious notes , At sunrise , with the earliest dawn , By the gentleman , who wishes to bring home his bride , [Is presented] before the ice is melted . The boatman keeps beckoning ; And others cross with him , but I do not . Others cross with him, but I do not ; -- I am waiting for my friend . -------------------------------------------------------------------------------- 35. 谷風 GU FENG習習谷風、以陰以雨。黽勉同心、不宜有怒。采封采菲、無以下體。德音莫違、及爾同死。 行道遲遲、中心有違。不遠伊邇、薄送我畿。誰謂荼苦、其甘如薺。宴爾新昏、如兄如弟。 涇以渭濁、湜湜其沚。宴爾新昏、不我屑以。毋逝我梁、毋發我笱。我躬不閱、遑恤我後。 就其深矣、方之舟之。就其淺矣、泳之游之。何有何亡、黽勉求之。凡民有喪、匍匐救之。 不我能慉、反以我為讎。既阻我德、賈用不售。昔育恐育鞫、及爾顛覆。既生既育、比予于毒。 我有旨蓄、亦以御冬。宴爾新昏、以我御窮。有洸有潰、既詒我肄。不念昔者、伊余來塈。 Gently blows the east wind , With cloudy skies and with rain . [Husband and wife] should strive to be of the same mind , And not let angry feelings arise . When we gather the mustard plant and earth melons , We do not reject them because of their roots . While I do nothing contrary to my good name , I should live with you till our death . I go along the road slowly , slowly , In my inmost heart reluctant . Not far , only a little way , Did he accompany me to the threshold . Who says that the sowthistle is bitter ? It is as sweet as the shepherd's purse . You feast with your new wife , [Loving] as brothers . The muddiness of the King appears from the Wei , But its bottom may be seen about the islets . You feast with your new wife , And think me not worth being with Do not approach my dam , Do not move my basket . My person is rejected ; -- What avails it to care for what may come after ? Where the water was deep , I crossed it by a raft or a boat . Where it was shallow , I dived or swam across it . Whether we had plenty or not , I exerted myself to be getting . When among others there was a death , I crawled on my knees to help them . You cannot cherish me , And you even count me as an enemy . You disdain my virtues , -- A pedlar's wares which do not sell . Formerly , I was afraid our means might be exhausted , And I might come with you to destitution . Now , when your means are abundant , You compare me to poison . My fine collection of vegetables , Is but a provision against the winter . Feasting with your new wife , You think of me as a provision [only] against your poverty . Cavalierly and angrily you treat me ; You give me only pain . You do not think of the former days , And are only angry with me . -------------------------------------------------------------------------------- 36. 式微 SHI WEI式微式微、胡不歸。微君之故、胡為乎中露。 式微式微、胡不歸。微君之躬、胡為乎泥中。 Reduced ! Reduced ! Why not return ? If it were not for your sake , O prince , How should we be thus expo |
|
|